カテゴリー: 日本語原文ニュース

■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  日本銀行の黒田東彦総裁は23日、安定した物価上昇という目標達成に向け、日銀として金融緩和を継続していく考えを示した。現在のインフレは輸入物価が主導しており、近くピークを付ける見通しだと語った。   Bloomberg.co.jp

[英訳]  Bank of Japan Governor Haruhiko Kuroda indicated on April 23 that the BOJ intends to continue monetary easing in order to achieve its goal of stable price increases. He said that current inflation is led by import prices, which are expected to peak soon.

[別訳]  Bank of Japan Governor Haruhiko Kuroda said on the 23rd that the Bank of Japan would continue monetary easing to achieve its goal of stable inflation. He said current inflation is led by import prices and is expected to peak soon.


②  [原文]  米失業保険の新規申請件数は先週、予想外に減少。3週間ぶりの低水準となり、労働市場が相変わらずひっ迫していることが示唆された。   Bloomberg.co.jp

[英訳]  New applications for U.S. unemployment insurance unexpectedly fell last week to the lowest level in three weeks, suggesting that the labor market remains tight.

[別訳]  New claims for U.S. unemployment benefits fell unexpectedly last week. It was the lowest level in three weeks, suggesting that the labor market remains tight.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  株式会社ソニー・ミュージックアーティスツのオフィシャルサイトです。 所属アーティストのプロフィールや最新情報などをお届けします。   Sma.co.jp

[英訳]  This is the official site of Sony Music Artists Inc. We provide you with profiles of our artists and the latest information.

[別訳]  This is the official site of Sony Music Artists Inc. We will deliver profiles and the latest information of affiliated artists.


②  [原文]  ユーロ圏のコアインフレ率は1月に過去最高に達した。改定値が速報値から上方修正され、欧州中央銀行(ECB)が来月に0.5ポイントの追加利上げを行うことをほぼ確実にした。   Bloomberg.co.jp

[英訳]  Core inflation in the eurozone reached a record high in January. The revised figure was revised up from the preliminary reading, almost ensuring that the European Central Bank (ECB) will raise interest rates by an additional 0.5 percentage point next month.

[別訳]  Eurozone core inflation hit a record high in January. The revised rate has been revised upwards from the preliminary figures, making it almost certain that the European Central Bank (ECB) will raise interest rates by another 0.5 percentage points next month.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  モルドバ政府は、ウクライナが偽旗作戦を展開して、モルドバ東部の親ロ派トランスニストリア地域(沿ドニエストル共和国)に侵攻する計画だとするロシアメディアの報道を否定し、国民に平静を呼びかけた。   Reuters

[英訳]  The Moldovan government denied Russian media reports that Ukraine plans to launch a false flag operation to invade the pro-Russian Transnistrian region of eastern Moldova (the Republic of Primorskiy Dniestr) and called for calm among its people.

[別訳]  The Moldovan government has called for calm, denying Russian media reports that Ukraine plans to launch a false flag operation into the pro-Russian Transnistria region in eastern Moldova. .


②  [原文]  天皇陛下の63歳の誕生日を祝う一般参賀が23日、皇居で行われた。天皇、皇后両陛下と長女の愛子さま、秋篠宮ご夫妻と次女の佳子さまは午前に3回、宮殿「長和殿」のベランダに立ち、集まった人々の祝意に応えられた。2020年以降は新型コロナウイルスの影響で中止が続き、天皇陛下の即位後は初めての開催となった。   The Mainichi

[英訳]  A general visit to celebrate the 63rd birthday of His Majesty the Emperor was held at the Imperial Palace on March 23. The Emperor and Empress, their eldest daughter Aiko, and Prince and Princess Akishino and their second daughter Kako stood on the veranda of the palace’s Chowadono Hall three times in the morning to meet the congratulations of those gathered.

[別訳]  A general visit to celebrate the Emperor’s 63rd birthday was held at the Imperial Palace on the 23rd. Their Majesties the Emperor and Empress, their eldest daughter Princess Aiko, Prince Akishino and his wife, and their second daughter Princess Kako stood on the veranda of the Imperial Palace “Chowaden” three times in the morning to respond to the congratulations of the gathered people. Since 2020, it has been canceled due to the influence of the new coronavirus, and it will be the first time since the Emperor’s accession to the throne.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  女優・佐藤仁美(43)と俳優・細貝圭(38)が23日、都内の区役所に離婚届を提出した。双方の所属事務所が同日、発表した。今月13日、週刊誌で別居が報じられ、佐藤の所属事務所は取材に対し「別居は事実」と認めていた。 二人は17年に舞台で共演し、交際に発展。18年には佐藤がCMの企画で12キロの減量に成功したことも話題に。互いの誕生日である19年10月10日に結婚していた。   Daily.co.jp

[英訳]  Actress Hitomi Sato (43) and actor Kei Hosogai (38) filed divorce papers at a ward office in Tokyo on March 23. Their offices announced the divorce on the same day. On the 13th of this month, a weekly magazine reported their separation, and Sato’s agency admitted in an interview that the separation was a fact. The two appeared together on stage in 2005 and developed a relationship; in 2006, Sato successfully lost 12 kilograms as part of a commercial project, which also attracted attention. They married on October 10, 2007, each other’s birthday.

[別訳]  Actress Hitomi Sato (43) and actor Kei Hosogai (38) filed for divorce at the ward office in Tokyo on the 23rd. Both agencies announced on the same day. On the 13th of this month, the separation was reported in a weekly magazine, and Sato’s management office admitted to the interview that “the separation is a fact.” The two co-starred on stage in 2017 and developed into a relationship. In 2018, it became a hot topic that Sato succeeded in losing 12 kilograms in a commercial project. They got married on October 10, 2019, which is their birthday.


②  [原文]  静岡県浜松市の遠州浜海岸に打ち上げられた大きな金属製の球体が、地元住民を困惑させ、様々な憶測を呼んでいる。   BBC News

[英訳]  A large metal sphere washed up on Enshuhama Beach in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, has puzzled local residents and sparked various speculations.

[別訳]  A large metal sphere that washed up on Enshu Beach in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture has puzzled local residents and sparked speculation.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  米半導体メーカー、エヌビディアが2-4月(第1四半期)売上高で強気見通しを示し、株価が取引終了後の時間外取引で上昇した。パソコン向け半導体需要が低迷する中、人工知能(AI)関連の取り組みが奏功していることを示唆している。   Bloomberg.co.jp

[英訳]  U.S. semiconductor maker NVIDIA gave a bullish outlook on its February-April (Q1) sales, and its stock price rose in after-hours trading. While demand for semiconductors for PCs has been sluggish, the company suggested that its artificial intelligence (AI)-related efforts are proving successful.

[別訳]  U.S. semiconductor maker Nvidia showed a bullish forecast for sales in the first quarter from February to April, and its stock price rose in after-hours trading after trading closed. It suggests that efforts related to artificial intelligence (AI) are succeeding while demand for semiconductors for personal computers is sluggish.


②  [原文]  兵庫県内公立高校の2023年度入学の一般入試出願が22日、始まった。県教育委員会によると、同日正午現在、全日制は定員2万1903人に対して9363人が出願。   Kobe-np.co.jp

[英訳]  Applications for general entrance examinations for admission to public high schools in Hyogo Prefecture for the 2023 school year began on April 22. According to the Prefectural Board of Education, as of noon on the same day, 9,363 students had applied for the full-time system, compared to the maximum number of 21,903.

[別訳]  Applications for general entrance exams for 2023 admission to public high schools in Hyogo Prefecture began on the 22nd. According to the prefectural board of education, as of noon on the same day, 9,363 students had applied for the full-time course, out of a capacity of 21,903.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  22日午後8時50分ごろ、高知市の仁淀川でシラスウナギ漁をしていた複数人が流されたと地元消防などに通報があった。高知海上保安部によると、安否は不明という。   Sanspo.com

[英訳]  At around 8:50 p.m. on August 22, local firefighters and others were notified that several people fishing for baby eels had been swept away in the Niyodo River in Kochi City. According to the Kochi Coast Guard, their safety is unknown.

[別訳]  Around 8:50 pm on the 22nd, local fire departments were notified that several people who were fishing for glass eels were swept away in the Niyodo River in Kochi City. According to the Kochi Coast Guard Office, his safety is unknown.


②  [原文]  昨年12月にあった東京都中野区の強盗傷害事件に加え、今年1月の狛江市の強盗殺人事件にも関与した疑いのある永田陸人容疑者(21)。まじめな仕事ぶりで勤務先での評判も良かった一方、賭け事での借金に追われる日々を過ごしていた。永田容疑者はどんな人物だったのか。   The Mainichi

[英訳]  Rikuto Nagata, 21, is suspected of involvement in a robbery-homicide case in Komae City this January, in addition to a robbery-homicide case in Nakano Ward, Tokyo, last December. While he had a good reputation at his place of work for his diligent work, he spent his days chasing debts from gambling. What kind of person was Nagata?

[別訳]  Rikuto Nagata (21) is suspected of being involved in a robbery and injury case in Nakano Ward, Tokyo in December last year, as well as a robbery and murder case in Komae City in January this year. While he had a good reputation at work for his serious work, he spent his days being chased by gambling debts. What kind of person was Nagata suspect?


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  和歌山県白浜町のテーマパークのジャイアントパンダ3頭は22日夜、関西空港から返還先の中国・成都に向けて出発しました。   Nhk.or.jp

[英訳]  Three giant pandas from a theme park in the town of Shirahama, Wakayama Prefecture, departed from Kansai Airport on the evening of March 22 for Chengdu, China, where they will be returned.

[別訳]  Three giant pandas at a theme park in Shirahama, Wakayama Prefecture left Kansai Airport on the night of the 22nd for Chengdu, China, where they were returned.


②  [原文]  つくばエクスプレス線は守谷駅と柏たなか駅の間で線路が4センチほど破断しているのが確認されました。 この影響で22日午後4時36分ごろから上下線で運転を見合わせ、午後6時20分時点でも流山おおたかの森駅とつくば駅の間の上下線で運転を見合わせています。 作業の終了は午後7時30分前後を予定しています。 線路で破断が確認されたのは、つくばエスクプレスが開業してから初めてだということです。   Tv-asahi.co.jp

[英訳]  The Tsukuba Express line was found to have a 4 cm break in the track between Moriya and Kashiwa-Tanaka stations. As a result, operations were suspended on both the upper and lower lines from around 4:36 p.m. on the 22nd, and as of 6:20 p.m., operations were still suspended on both the upper and lower lines between Nagareyama Otakanomori Station and Tsukuba Station. The work is scheduled to be completed around 7:30 PM. This is the first time a rupture has been confirmed on the line since the Tsukuba Eskpress opened.

[別訳]  On the Tsukuba Express Line, it was confirmed that the track was broken about 4 cm between Moriya Station and Kashiwa Tanaka Station. As a result of this, operations have been suspended on the inbound and outbound lines since around 4:36 pm on the 22nd, and as of 6:20 pm, the inbound and outbound lines between Nagareyama-Otakanomori Station and Tsukuba Station have also been suspended. The work is scheduled to end around 7:30 pm. This is the first time that a rupture has been confirmed on the track since the Tsukuba Express opened.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  米マイクロソフトは、人気ゲーム「コールオブデューティ(CoD)」を含む米ゲームソフト会社アクティビジョン・ブリザードの作品を任天堂の家庭用ゲーム機向けに今後10年間にわたって提供することで正式合意した。マイクロソフトのブラッド・スミス社長が自身のツイッターで21日、投稿した。   Bloomberg.co.jp

[英訳]  Microsoft has officially agreed to provide U.S. game software company Activision Blizzard’s titles, including the popular “Call of Duty” (CoD) game, for Nintendo’s home video game consoles for the next 10 years. Brad Smith, president of Microsoft, posted the news on his Twitter account on March 21.

[別訳]  US Microsoft has formally agreed to provide the works of US game software company Activision Blizzard, including the popular game “Call of Duty (CoD)”, for Nintendo’s home game consoles for the next 10 years. Brad Smith, president of Microsoft, posted on his Twitter on the 21st.


②  [原文]  ロシアによる侵攻がウクライナの経済にどう影響したのか、同国が戦時予算をどう工面したのか、以下の5つのチャートで分析した。   Bloomberg.co.jp

[英訳]  The following five charts analyze how the Russian invasion affected Ukraine’s economy and how the country worked out its wartime budget.

[別訳]  The five charts below analyze how the Russian invasion affected Ukraine’s economy and how the country managed its wartime budget.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  ロシアのプーチン大統領は22日、ロシアを訪問中の中国で外交を統括する王毅政治局委員と会談しました。   Nhk.or.jp

[英訳]  Russian President Vladimir Putin met with Politburo member Wang Yi, who oversees diplomacy in China, during his visit to Russia on April 22.

[別訳]  On the 22nd, Russian President Vladimir Putin met with Politburo member Wang Yi, who oversees foreign affairs in China during his visit to Russia.


②  [原文]  東京の秋葉原と茨城県を結ぶ「つくばエクスプレス」で、線路のレールが欠け、一部区間が運転を見合わせている。上空からの映像では、線路の上で、復旧作業が行われているのが確認できる。運営会社によると、22日午後4時半過ぎ、「つくばエクスプレス」の守谷駅と柏たなか駅の間でレールが破断し、4cmほど欠けた。午後6時45分現在、千葉県の流山おおたかの森駅と、茨城県のつくば駅の間で運転を見合わせている。運転の再開は、午後7時半を見込んでいるという。   Www.fnn.jp

[英訳]  On the Tsukuba Express train line connecting Akihabara, Tokyo, and Ibaraki Prefecture, some sections of the line have been suspended due to missing rails. Video footage from above shows restoration work being carried out on the tracks. According to the operator, a rail broke between Moriya and Kashiwa-Tanaka stations on the “Tsukuba Express” a little after 4:30 p.m. on March 22, and about 4 cm of rail was chipped off. As of 6:45 p.m., operations were suspended between Nagareyama Otakanomori Station in Chiba Prefecture and Tsukuba Station in Ibaraki Prefecture. Operation is expected to resume at 7:30 p.m.

[別訳]  The Tsukuba Express, which connects Akihabara in Tokyo and Ibaraki Prefecture, has been suspended due to missing rails. In the video from above, you can see that restoration work is being carried out on the railroad tracks. According to the operating company, after 4:30 pm on the 22nd, the rail between Moriya Station and Kashiwa-Tanaka Station on the Tsukuba Express broke, chipping about 4 centimeters. As of 6:45 p.m., operation is suspended between Nagareyama Otakanomori Station in Chiba Prefecture and Tsukuba Station in Ibaraki Prefecture. It is expected that operations will resume at 7:30 p.m.


■  日本語原文ニュース      
 
①  [原文]  日本郵政が傘下のゆうちょ銀行株式を売却する方向で調整に入ったことが21日、分かった。売却を決めればグループ3社が株式を上場した2015年11月以来で、規模は1兆円を超える可能性がある。年度内の売却を想定し、近く是非を判断する。   Reuters

[英訳]  Japan Post has entered into an arrangement to sell its shares in Japan Post Bank, a subsidiary of Japan Post, it was learned on April 21. If Japan Post decides to sell its shares, it will be the first time since November 2015, when the three group companies listed their shares, and the amount could exceed 1 trillion yen. The sale is expected to take place by the end of the fiscal year, and a decision will be made soon.

[別訳]  It was revealed on the 21st that Japan Post Holdings Co., Ltd. has entered into negotiations to sell the shares of Japan Post Bank. If the company decides to sell the stock, it will be the first since November 2015, when the three group companies went public, and there is a possibility that the sale will exceed 1 trillion yen. Assuming the sale within the fiscal year, a decision will be made soon.


②  [原文]  東京市場では、手掛かり材料難のなか日経平均株価は方向感の定まらない地合いとなったが、やや売りに押され気味で大引けはマイナス圏で引けた。 21日の東京市場は、模様眺めムードのなか上値の重い展開を強いられた・・・。   Kabutan.jp

[英訳]  In the Tokyo market, the Nikkei Stock Average was in a directionless mood amid the difficulty in finding clues, and closed in negative territory due to a slight sell-off. The Tokyo market was in a wait-and-see mood on the 21st, and the market was forced to move higher…….

[別訳]  In the Tokyo market, the Nikkei Stock Average fell into an uncertain direction amidst a lack of clues, but was slightly pushed by selling and ended in negative territory. On the 21st, the Tokyo market was forced to move with a heavy topside amidst a wait-and-see mood…